Jasmina Bolfek-Radovani
Sur le bord du canal
se meurt un coeur douloureux –
le ciel est tranquille
Na rubu kanala
izgara bolno srce –
nebo je mirno
(16/8/2017, Canal Saint-Martin)
Parlers doux d’été
sous le soleil fougueux d’août,
amours en naissance.
Nježni ljetni razgovori
pod vatrenim suncem kolovoza,
ljubavi u rađanju
(20/8/2016, @Café Noir, Rue d’Argout)
Bleu, Ciel / Plavo, Nebo
Elle ouvre la ligne d’horizon
Elle talonne le blanc
Son oeil absorbe le bleu
Elle donne un coup aux nuages
Un oiseau rouge-vert s’envole,
d’un oeil, bleu Norvégien
Le bleu reflété
dans l’oeil de l’oiseau
Scintille, disparaît
/
Otvara obzor
I krene za prugom, bijelom
Njezino oko upija plavo
Zadaje udarac oblaku
Izlijeće crveno-zelena ptica,
s jednim okom, norveškoplavim
Plavo odraženo
U ptičjem oku
Svjetluca, nestaje
(28/8/2016, Rue de l’Échaudé)
L’étrangère / Strankinja
(d’après Ch. Baudelaire’s L’étranger / po uzoru na pjesmu Stranac, Ch. Baudelaire )
La rivière, un poème intemporel,
le crépuscule à deux
heures de l’après-midi.
Sur le pont des amants
dans la cité du spleen
une femme dans un impermeable
gris, statue de sel.
«Qui marche à côté de toi de l’autre côté du miroir?», je lui demande.
«Il n’y a pas de miroirs d’où je viens, nous marchons à côté de nos ombres», me répond-elle.
Dans le vert de ses yeux –
prismes de lumière.
Le temps, une rivière éternelle.
/
Rijeka, bezvremena pjesma,
sumrak u dva sata
popodne.
Na mostu ljubavnika
u gradu spleena,
žena u sivoj kabanici,
kip od soli.
“Tko hoda pokraj tebe na drugoj strani ogledala?”, upitam.
“Tamo otkud dolazim nema ogledala, mi hodamo s našim sjenama”, odgovori.
U zelenom njenih očiju –
prizme svjetlosti.
Vrijeme, vječna rijeka.
(26/8/2018, vue de la Seine du Pont des Invalides / pogled na Seinu sa mosta Pont des Invalides)
(Pjesma ‘Stranger’ na engleskom objavljena je u French Literary Review, broj 30, 2018)
L’arbre de vie / Stablo života
Une après-midi un peu grise. Je flâne dans les rues du sixième arrondissement, derrière le boulevard Saint-Germain. À un moment donné, je passe à côté d’une porte à demi ouverte sur le côté gauche de la petite rue par laquelle je passe. Curieuse, j’ouvre la porte. Un spectacle inattendu s’ouvre à moi; une chaleur douce envahit mon coeur. En face de moi, le plus bel arbre que je n’ai jamais vu. Le bonheur est là, devant moi, dans cette cour qu’enveloppe l’arbre de vie.
/
Lagano sivo poslijepodne. Šetam se ulicama šeste četvrti, iza Bulevara Saint-Germaina. U jednom trenu, prolazim kraj poluotvorenih vrata s lijeve strane ulice u kojoj se nalazim. Znatiželja me natjera da otklonim vrata. Pred očima mi se otvara neočekivani prizor; čudna toplina obuzima moje srce. Ispred mene, najljepše stablo koje sam ikad vidjela. Sreća je tu, preda mnom, u ovom dvorištu koje je obgrlilo drvo života.
(19/8/2017, Rue de l’Abbaye)
Une scène sans titre
que fixe mon regard –
il marche au pas
Bezimeni prizor
kojega fiksiram pogledom –
ritam njegovog koraka
(28/8/2017, Rue des Francs-Bourgeois)
Neuf heures du matin –
la serveuse du Bô-zinc bar
exerce l’art du café
Devet sati ujutro –
servirka Bô-zinc bara
vježba umijeće kave
(27/8/2016, @Bô-zinc Café, Avenue Mozart)
Perles-paroles
versées sur trotoir gris-bleu –
secrets révélés
Perle-riječi rasipaju
se po plavo-sivom trotoaru –
otkrivene tajne
(16/8/ 2018, Rue Malebranche)
Une feuille tremble –
derniers soupirs d’été,
baiser du vent
elle s’envoie
le spleen de la ville
List podrhtava –
zadnji izdisaji ljeta,
poljubac vjetra
polijeće
spleen grada
(25/8/2017, @Café de la Nouvelle Mairie, Rue des Fossés-Saint-Jacques)
Rêverie d’une femme
transposée dans l’espace,
sons de silence
Sanjarenje žene
prevedeno u prostor,
zvuci tišine
(16/8/2018, coin de la Rue de l’Abbaye et Rue l’Échaudé; ugao ulice Rue de l’Abbaye i Rue de l’Échaudé)
Graffitis sur murs,
couleurs dansant dans mon oeil –
mémoire tatouée
Grafiti po zidovima,
boje plešu u mom oku –
tetovirana memorija
(22/8/2016, Rue Denoyer)
Corps en attente –
regard interieur posé,
pensée vide
Priprema tijela –
mirni unutarnji pogled,
prazna misao
(21/8/2018, Rue des Fossés-Saint-Bernard)
Un bout de ciel
scintillant dans l’oeil calme
du skater
Komadić neba
zrcali se u mirnom
oku skejtera
(21/8/2018, Rue des Fossés-Saint-Bernard)
Sons vibrants, skaters,
rue des Fossés-Saint-Bernard –
appels d’ȃmes
Vibrirajući zvuci, skejteri,
ulica Fossés-Saint-Bernard –
dozivi duša
(21/8/2018, Rue de Fossés-Saint-Bernard)
Rosée de matin,
pétales sur Pont Sully –
amour cristallin
Jutarnja rosa,
latice na mostu Sully –
kristalna ljubav
(17 August 2018, vue du Pont Sully; pogled sa mosta Sully)
La simplicité –
bonjour d’un après-midi
à la dérive
Jednostavnost –
‘dobar dan’ popodneva
koje lagano odmiće
(17/8/2018, Rue Amelot)
Autoportrait: réfléxions en trois temps / Autoportret: refleksije u tri takta
Une visite surprise de la maison du peintre symboliste. Etendue extraordinaire de son atelier qui embaume le temps; il s’arrête en suspens. L’espace se courbe, fléchit…
/
Iznenadni posjet kući simbolističkog slikara. Izuzetna prostranost ateljea obavija vrijeme koje se zaustavlja u suspenziji. Prostor se savija, iskrivljuje…
(22/8/2018, 14 Rue de la Rochefoucauld, Musée national Gustave Moreau).
Les matins excquis
d’Auteuil dansent dans l’espresso,
nuages duveteux
Slatka jutra Auteuila
plešu u espresu,
paperjasti oblaci
(23/8/2018, Avenue Mozart)